« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Считать ли незаконченным высшим образование, если я отучился 4 года в университете, есть академ. справка. Других документов нет, т.е. диплом о н/высшем я не получал. Продолжать...

Еще 1037 вопросов » Ответы 2

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: 1
RSS
Документ на двух языках. Что и как в таком случае переводить?
Такой вопрос. Мы живем в Ижевске, то есть в Удмуртской Республике. У нас свидетельства о рождении, да и многие другие документы, содержат один и тот же текст на двух языках: русском и удмуртском. То есть с русского-то языка я без проблем сделаю перевод на английский, и заверять его нотариально не требуется. Но как быть с удмуртским? С одной стороны, на нем что-то написано, с другой стороны, то что написано по удмуртски это просто копия того, что написано по-русски.
Достаточно будет перевести только с русского на английский
Всем привет

У меня такая ситуация
Я переехал из Казахстана в Россию и сейчас гражданин России
Мои свидетельство о рождении и диплом выданы в Казахстане и составлены на двух языках: русский и казахский
Но печать содержит только казахские слова

Нужен ли перевод в таком случае?

Спасибо
Цитата
jeremy пишет:
Нужен ли перевод в таком случае?

Я думаю, что это сразу нужно уточнять у того органа, куда будете обращаться с документами (если для посольства США, то звоните туда и интересуйтесь этим вопросом).
В белорусских пасспортах латинское написание ФИО бралось от белоруского варианта имени..
Если же брать справки на русском языке , а после переводчик переведёт русский вариант ФИО на английский язык по всем правилам, то скорее всего оно не совпадёт с написаным в паспорте ..
ЧТО делать в этом случае?
1) Заранее обговаривать, что б ФИО переводил как в паспорте написано..?
2) Брать справки на бел мове?
Изменено: molekyla - 18.05.2017 21:48:23
DV-2015 HNBS; DV-2016 проспал; DV-2017 HNBS
DV-2018, DS-260 20.08.17, МОМ 10.01.2017 Интервью USA
molekyla, в переводах, как правило, пишут фамилию и имя так, как в паспорте латинкой.
Цитата
Ирина (модератор) пишет:
molekyla, в переводах, как правило, пишут фамилию и имя так, как в паспорте латинкой.

Спасибо за ответ!
DV-2015 HNBS; DV-2016 проспал; DV-2017 HNBS
DV-2018, DS-260 20.08.17, МОМ 10.01.2017 Интервью USA
Подскажите как быть в ситуации. Выиграл муж. Он родился в Армении, в 2007 стал гражданином России. В его аттестате есть страница на армянском языке и на русском, но на русском была сделана неверная транслитерация в отчестве. В своё время от этого возникла проблема при получении гражданства России, поэтому "знающий" переводчик посоветовал заклеить страницу на русском и сделать правильный нотариальный перевод с армянского на русский с верной транслитерацией отчества. Таким образом, на данный момент муж имеет аттестат, в котором последняя страница приклеена к обложке. С виду это не заметно, но вопрос в том, что будут ли аттестат "под лупой" изучать в Консульстве? И если обнаружат, что там приклеена страница, вызовет ли это вопросы или что похуже?
Здравствуйте! У меня дипломы содержат записи на родном (узбекском) и английском языках. Только печати на родном языке. Как быть в таком случае?
DV-2019Win
День добрый!
При заполнении данных ФИО всех членов семьи (4) указывались данные как в паспорте, транслитерация с БЕЛОРУССКОГО.
По ряду причин есть желание заменить все паспорта с транслитерацией с РУССКОГО.
1) Является ли это большой проблемой и будет ли являться поводом для отказа.

2) При заказе переводов документов для KCC и посольства, при переводе с русского и белорусского имен собственных использовать транслитерацию как в паспорте или с русского один перевод а с белорусского другой?


Пример: в свидетельстве о рождении на одной странице ИВАНОВ, на другой IВАНОУ, переводить как IVANOV/IVANOU или два раза как в паспорте?
Также в справке об отсутствии судимости указаны ФИО только на русском, переводить как в паспорте или транслитерировать с русского?

Всем спасибо за ответы и с наступающими!
Andruhancheg,
Не нужно менять паспорта, если уже отправили DS260.
Ваши фамилия и имя при переводе во всех доках должна совпадать 100% с написанием в ds260. Если уже указали, как в паспорте, то теперь вы при переводе должны будете своё имя и фамилию писать с белорусского, даже если в документе у вас на русском. Главное, чтобы везде было, как в ds260.
Не занимайтесь самодеятельностью и экспериментированием с ФИО. Это может иметь плачевные последствия для вас.
В справке о несудимости писать, как в паспорте, с белорусского.
Изменено: Mikola1981 - 28.12.2019 16:58:43
Andruhancheg,
Переводчик, при переводе доков, если они на 2 языках спрашивает, вам с какого? Говорите, как с паспорта. Т.е. во всех доках у вас тогда будет перевод ФИО с белорусского.
Страницы: 1