« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Здравствуйте. Я студент, учусь в колледже (до получения средне-специального образования осталось 1,5 года обучения) и мне 19 лет. Могу ли я участвовать в лотереи? Заранее большое...

Еще 1037 вопросов » Ответы 4

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 19 След.
RSS
Варшава: сбор и перевод документов для посольства США, Подготовка к интервью в Варшаве
Добрый вечер! Прочитал на форуме, что в зависимости от консульства зависят те или иные переводы документов. Было написано, что могу найти доп. инфу на сайте посольства, в данном случае посольства США в Варшаве. Однако ничего не нашел smile:-( Где можно получить инфу?
Переводы должны быть тех документов, которые вы собираетесь показывать консулу. Дипломы, недвижимость, счета...
А переводы надо заверять нотариально или нет? Или достаточно только печати переводчика?
В консульстве в Варшаве не нужно заверение нотариуса, будьте спокойны. Нужна только печать переводчика.
Подскажите, все документы на русском и белорусском языках, при переводе на английский я перевожу с русского варианта, как переводить ФИО, в паспорте английский вариант переведен с белорусской транскрипции? И для печати какой лучше использовать вариант stamp or seal?
Изменено: Maryia - 31.03.2011 09:08:23
Лучше переводить ФИО как в паспорте, чтобы не было расхождений. А перевод печати, я думаю, все-таки seal smile*write*
Покоряю Америку с 08/28/2011
Цитата
Romans пишет:
Переводы должны быть тех документов, которые вы собираетесь показывать консулу. Дипломы, недвижимость, счета...


Подскажите пожалуйста, а где и кто может сделать перевод этих всех документов и как это должно выглядеть? smile*scratch*
Цитата
Николай Бросков пишет:
Лучше переводить ФИО как в паспорте, чтобы не было расхождений. А перевод печати, я думаю, все-таки seal

Вот я тоже так думала делать, отчества по идее тогда я тоже буду с белорусского варианта писать, чуть что придется говорить, что переводила все документы с белорусского языка. А еще такой вопрос, переводы и копии, оригиналы, надо как-нибудь подшить или просто складываю и по требованию достаю?
dmitriyday,
Перевод может сделать переводчик. smile*write*

А вот что написано на сайте Варшавского посольства:

Цитата
Documents in Polish, except for court records, do not have to be translated. All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.


и еще

Цитата
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date X Typed Name
X Address


Вот так должна выглядеть подпись переводчика!!!
Покоряю Америку с 08/28/2011
Maryia,
Подшивать документы не надо, а просто сложить оригинал и перевод и т.д. smile*ok*
Изменено: Николай Бросков - 31.03.2011 17:27:27
Покоряю Америку с 08/28/2011
Цитата
Николай Бросков пишет:
Перевод может сделать переводчик

То есть любой человек свободно владеющий английским языком? Или обязательно переводчик по профессии?
Спасибо.
dmitriyday,
Цитата
must be translated into English by a certified translator.

то есть сертифицированый переводчик smile8-)
Покоряю Америку с 08/28/2011
спасибо
Спасибо.
Просто интересно, я как поняла многие переводят сами документы, в принципе не сильно сложно, да и смысл платить по 20 тыс за 1 документ, который я сама допустим за мин 10 переведу, неужели в Варшаве могут завернуть, если я сама переведу и пойду поставлю печать бюро переводов.
Ну если у Вас есть знакомые в бюро переводов, которые за просто так поставят печать, то почему бы и нет smile:)
Так даже здесь такую услугу оказывают в центре грин кард, в услугах для победителей. Как я поняла. Просто чтоб не завернули в Варшаве.
Maryiam,
вряд ли, консул будет обзванивать все бюро переводов и спрашивать, переводили ли Вы документы для такого то? smile*scratch*
Если с английским на ТЫ, то можно смело переводить самому или друга попросить smile*beer*
А насчет печати бюро перевода, так это обязательно?
Покоряю Америку с 08/28/2011
Просто как я понимаю многие переводят сами, а выше вы написали, что для Варшавы перевод должен быть осуществлен сертифицированным переводчиком, я не являюсь таковым, но английский знаю, во всяком случае перевести не трудно, но я как поняла, что печать должна быть. Может я чего-то не понимаю, поэтому и интересно, может для Варшавы я не имею права документы перевести сама.
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 19 След.