« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Здравствуйте! Каким образом фотографировать малыша, которому сейчас только 1,5 месяца для участия в розыгрыше? Спасибо.

Еще 1037 вопросов » Ответы 4

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 9 След.
RSS
Требования к переводам. Как выглядит перевод., Можно ли переводить самому? Ставятся ли особые отметки, штампы? Общие вопросы по переводам.
А что насчет апостиля? необходимо его делать или нет? Подскажите пожалуйста!
tbeshta,
обычно апостиль не требуется, уточните на сайте посольства, в котором вы будете проходить собеседование.
Я ДЕВУШКА, хоть у меня ник мужского рода, а на аватарке жёлтый мужик в трусах :)
Цитата
мистер питкин пишет:
Получается, что все доки нужно переводить, а не только справку и военник??????

Конечно! Кроме загранника, только копия страницы с фото.
Вопрос чтобы уже успокоиться!
Я дипломированный переводчик, но по специальности не работаю. Я могу сама себе перевести документы ? но я так понимаю все равно надо идти в бюро переводов чтобы они все проверили и поставили подпись что типо они перевели и все верно. ? Еще может кто- ниб подскажет список документов на перевод(свидетельство о рождении, диплом.....)
Изменено: Ирина (модератор) - 23.08.2013 14:38:10 (Сообщение перенесено из темы "Нотариальное заверение")
Ребята, что то я совсем запуталась, ........ smile*crazy* перевод надо нотариально заверять?.... и вот еще вопрос один меня мучает, свидетельво о рождннии детей и свид-во о браке у нас на русском и казахском языке, (естественно рус.яз. дублирует все что написано на казахском) что с ними то делать переводить и нотариально заверять? Буду вам благодарна! smile*kissing*
Великие умы ставят перед собой цели; остальные люди следуют своим желаниям. Вашингтон Ирвинг
kzsveta, давайте, чтобы не гадать, сделаем сначала так: Вы в каком посольстве будете проходить интервью?

А хотя давайте все же погадаем, может попаду? smile:-D
Предположу, что проходить интервью Вы будете в России, в Москве. Тогда актуальна следующая информация:
(ссылка на раздел сайта Московского Посольства США о документах на DV)
1. Нотариальное заверение переводов документов требуется только для документов, изложенных на языке отличном от русского. То есть если на казахском, то да, нужно заверить.
2. Свидетельства о рождении и свидетельства о браке переведите в любом случае (не ясно почему, но если в шапке указано, что "Перевод документов с русского языка не требуется. Исключение составляют справки об отсутствии судимости на территории Российской Федерации, а также военный билет.", то в списке конкретных документов оговаривается, что перевод с русского нужен практически для всех документов списка, в том числе свидетельств о рождении и свидетельств о браке. Подробнее по ссылке вверху). Раз записи на русском полностью дублируют информацию в свидетельствах, то заверять их не нужно.
Изменено: Alex Silver - 23.12.2013 23:57:16
02.10.2013 направлена заявка DV-2015
В посольстве в Варшаве необходимы следующие переводы документов
свидетельства о рождении
Свидетельства о браке
Справки о несудимости
Военный билет
Диплом об образовании без вкладыша с оценками, только выигравшего
На всякий случай справки из банка, вдруг спросят
Можно все перевести самому и заверить штампиком бюро переводов, так дешевле
Цитата
Alex Silver пишет:
kzsveta, давайте, чтобы не гадать, сделаем сначала так: Вы в каком посольстве будете проходить интервью?

интервью будем проходить в Москве.......Спасибо за информацию, я ее уже читала smile*yes*
Изменено: Кристина (модератор) - 26.12.2013 17:19:45 (Удалено избыточное цитирование)
Великие умы ставят перед собой цели; остальные люди следуют своим желаниям. Вашингтон Ирвинг
kzsveta, smile:-D . Ну тогда так как я написал: если документ на казахском или ином языке отличном от русского - заверять! А если в документе полное дублирование на русском, то заверять не нужно smile:-)
02.10.2013 направлена заявка DV-2015
В Армении, если документы на армянском языке,то переводы не требуются, хотя на сайте посольства написано, что надо переводить все док-и.
Цитата
Валерий Суряев пишет:
Здравствуйте, Антон.
Да, мы делаем переводы для американского консульства. Уточнить условия (сроки и цены) вы можете по контактным телефонам. Стандартный тариф - 0.5БВ (17500 белорусских рублей) за одностраничный документ.
Что касается оформления, в консульстве США в Варшаве не придают никакого значения, подшит перевод или нет. Мы просто выдаём на руки копию документа и отдельно его перевод. Пустые страницы мы не переводим, пока никому не требовалось.

Валерий,скажите нужно ли заверять нотариально все переведенные документы?
Что можете подсказать из вашей практики ?
Цитата
Anya Fil пишет:
нужно ли заверять нотариально все переведенные документы?

Ответ на ваш вопрос уже есть в теме Нотариальное заверение.
Добрый день!
Долго мучился и решил написать свои похождения. Пишу в данной ветке,так как эти похождения больше связаны с темой переводов документов. На форуме нет четкого ответа по поводу кто должен переводить оригиналы документов. Поэтому делюсь свежим опытом.

Интервью состоялось 30 января, нас двое, я основной аплликант. Документы для интервью переводил муж дочери,они живут в Америке. Дочь настояла чтобы переводил документы муж в целях удешевления при подготовке . На форуме пишут, что можно переводить документы даже самому. Так вот при собеседовании, консул задал вопрос. Кто вам переводил документы,тем более что он указан как муж нашей дочери. Естественно мы и ответил, что переводил зять. Вот здесь мы и получили удар в лоб. Ответ консула, нельзя переводить документы по законам США заинтересованным лицам, а муж вашей дочери член семьи. Интервью проходило в Варшаве. Консул-необходим новый перевод и дает список фирм по переводу документов в Варшаве X В городе Варшава мы естественно первый раз, вот здесь и начались наши приключения. Где эта улица, где этот дом?

Дальше стоимость перевода документов 850 долларов(это включая за срочность). Срочность связана со сроком действия шенгенской визы, или езжай обратно в Минск и начинай эпопею с шенгенской визой с самого начала.А так как путь получения шенгенской визы тернист, решили добить вопрос с консулом до конца в Варшаве. На следующий день были предоставлены переводы и получены две визы X

Резюме, делаете вывод и не создавайте себе проблем. Может быть кого-то и пронесло, как кто-то писал на форуме, что даже сам переводил документы и все нормально прошло. Но вот вам мой опыт, тем более, что зять даже прислал доверенность из Америки на право перевода документов. Но не прокатило.
Грустно . . . Такие затраты не радуют. Нам жителям Украины проще, переводы не нужны если доки на украинском/русском.
"Я думаю история будет ко мне благосклонна, ибо я намерен написать её лично" (с)
Переводил все сам, себе и жене, за исключением справок о несудимости. Везде подписал, что переведено мною. На интервью взяли, раз есть, не было бы и не взяли.) Сказали раз есть давайте) никаких проблем не было. Интервью было в Москве.
Изменено: Shavkatik - 09.02.2014 14:39:08
smile*sos* smile*sos* smile*wall*
Стоп господа, что то я не догоняю, о каких переводах документов с русского языка для посольства США в Москве идет речь? На сайте посольства конкретно прописано, что кроме военного билета и справки об отсутствии судимостей больше ни каких переводов не требуется. При этом эти переводы даже не требуется заверять.
Тогда зачем весь этот ажиотаж? Кто-нибудь уже сдавал документы без переводов?
Простите конечно, но перевод стоит не дешево и только за справку с военником пришлось отдать 3000 рублей. А если переводить все документы из списка я подсчитал это в 28 000 выйдет. Поэтому как любой нормальный человек я бы теперь хотел точно знать требуется перевод или нет? Потому что выкидывать 28 000 рублей я бы не хотел.
Изменено: fangmar - 28.02.2014 14:54:07
Лучше перестрахуйтесь тогда, и позвоните в Консульство. Или сами туда придите.
Если я не ошибаюсь у них там даже стенды имеются, где написано про оформление и подготовку документов.
В том числе о том перевод каких документов и на каком языке нужно предоставить.
Изменено: Дмитрий Цветков - 31.03.2014 11:47:26
Послушайте, опять одни и те же вопросы. На американском сайте с инструкциями по подготовке доков четко написано, что перевод должен выполняться СЕРТИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ с подписью и заверенный нотатриально. Просто в консульствах подходят лояльно и не требуют нотариальное заверение. Поэтому считается, что нотариальное заверение не нужно и люди его не делают. Если вы проходите интервью в Москве, то переводить доки НЕ НУЖНО.
Лучше всего уточните этот вопрос в визовом отделе консульства/посольства в своём городе или у своего агентства если пользуетесь услугами подрядчиков.

Будучи Бюро переводом к нам приходят люди для перевода документов на визу,
- для кого-то перевод нужно заверить перевод у нотариуса,
- у кого-то надо заверить печатью переводчика,
- третьим надо заверить копию документа, а потом к нему подшить перевод (редкость, но бывает)
хотя все летят в одну страну.

(Казахстан, Алматы)
Изменено: Дмитрий Цветков - 04.06.2014 07:35:55
Звонила сегодня в посольство в Москве, сказали нужен перевод ВСЕХ документов, нотариально заверять не надо, но перевод должен быть выполнен СЕРТИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ, т.е. на них должна стоять его печать. Нотариально для Москвы заверять нужно только перевод, если он не с русского языка.
Изменено: nadin88 - 05.06.2014 15:26:11
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 9 След.