« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, не помешает ли в случае выигрыша в лотерее то, что у нас с мужем разные фамилии? Дело в том еще, что брак мы заключали на территории Туниса и...

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 ... 141 142 143 144 145 ... 237 След.
RSS
Письмо от KCC с просьбой выслать документы. Сканы для КСС, Во время ожидания назначения даты интервью
Уважаемые учасники форума - очень срочный вопрос!!!
Надо ли для Украины менять свидетельства о рождении образца СССР на новые?
И должен ли проставлять апостиль на всех документах?
Пожалуйста, очень нужна помощь!
И еще один не менее важный вопрос!!!!
Подскажите, пожалуйста, по поводу перевода документов - страна Украина, практически все документы на укр. языке, кроме свидетельств о рождении моего и мужа - на русском. Их необходимо перевести. Вопрос в том - кто где делает перевод?
Ведь в письме речь идет о сертификации переводчика:
All documents not in English, or in the official language of the country in which the application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the translation is accurate and the translator is competent to translate.
Кто из Украины - где делали перевод документов?
Изменено: ultralife13 - 11.11.2019 12:24:38
Цитата
ultralife13 пишет:
Надо ли для Украины менять свидетельства о рождении образца СССР на новые?
И должен ли проставлять апостиль на всех документах?

Нет не нужно менять. Это же оригинал.
Україна
CN 8***
Ds 260 май
Сканы 01.09-04.09
Интервью 30.12
Svitlana2020,
Спасибо за ответ!!
А по поводу перевода и апостиля что-то можете подсказать?
На такие старые документы ставят апостиль?
Svitlana2020,
Извините за любопытство - вы из Украины? Уже отправили сканы?
Цитата
ultralife13 пишет:
Svitlana2020,

Извините за любопытство - вы из Украины? Уже отправили сканы?

Да. Уже готовимся к собеседованию.
Относительно перевода я показала скрин с оф. сайта посольства США в Украине.
Україна
CN 8***
Ds 260 май
Сканы 01.09-04.09
Интервью 30.12
Цитата
Svitlana2020 пишет:
Да. Уже готовимся к собеседованию.
Относительно перевода я показала скрин с оф. сайта посольства США в Украине.

А у вас есть в комплекте документы на русском?
Вы апостиль ставили?
Цитата
ultralife13 пишет:
А у вас есть в комплекте документы на русском?
Вы апостиль ставили?

Свидетельство о рождении СССР укр+рус.
Ничего не переводила и не ставили апостиль.
Україна
CN 8***
Ds 260 май
Сканы 01.09-04.09
Интервью 30.12
Svitlana2020,
Спасибо огромное за ответы!!!!!
Всем добрый день. Вопрос во всех анкетах я указывал перевод названия города с русского языка а сегодня делал переводы документов там на двух языках , в справке о несудимости на русском мне указали перевод с белорусского Что делать исправлять где-то что-то. Или так отправлять т.к. у нас два языка. И ещё вопрос в свидетельстве о рождении с наружной стороны стоят печати с местом прописки их надо переводить? Прошу ответить тех кто знает а не предполагает.:smile:)) Спасибо!
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какие страницы белорусского паспорта нужно переводить для сканов в КСС? И в свидетельстве рождения перевод фамилии и имена родителей нужно брать с паспотра или переводить как есть?
Spamer,
Паспорт не надо переводить. Данные о родителях только со свидетельства, а свои-только с паспорта.
Изменено: Mikola1981 - 12.11.2019 13:43:23
Вчера пошла МВД, чтобы получить справку о несудимости. Сказали, справка будет готово только через месяц. Теперь через месяц только буду отправлять сканы документов(
Изменено: Ирина (модератор) - 13.11.2019 12:00:24 (Не пишите весь текст большими буквами. Исправила.)
Цитата
aiza.98 пишет:
Вчера пошла МВД, чтобы получить справку о несудимости. Сказали, справка будет готово только через месяц. Теперь через месяц только буду отправлять сканы документов(

Сделайте через гос услуги , 10 дней и справка готова!! Через мвд долго , нам там так и сказали , если хотите быстрей то через гос услуги )
Цитата
HappyLoto пишет:
Вот тут Вы начинаете уже додумывать, американцы в этом отношении мне всегда нравились, они стараются каждый шаг регламентировать и на него идет своя инструкция. поэтому в запросе на сканы в КСС ооооочень подробно написано что и как нужно сделать и ни какой зависимости от страны НЕТ, есть единственная оговорка про то что если язык и страна прохождения интервью совпадают, то перевод не нужен, если не совпадают то нужен.
это уже проверено как год, поэтому по сканам думаю додумывать уже не нужно .
если собеседование в москве и документы на русском, то без переводом, если в москве но документы на французском, то перевод нужен. страны меняйте как хотите, правило сохраняется.


То, что в дополнение к письму-запросу иногда руководствуются еще и информацией с сайта посольства, не ново и не придумано/додумано на прошлой неделе и даже не месяц назад.

Соглашусь с тем, что в запросе доступно и доходчиво всё расписано. Но тут такое дело, что хочешь не хочешь, а в некоторых случаях приходится задуматься/усомниться smile:-D Казалось бы, что тут может быть не понятно - отправляй или на английском, или на оф.языке страны, где будет интервью. Для тех, кто проходит интервью, например, в Москве или Варшаве всё предельно ясно и никаких сомнений не возникает, ведь требования к переводам совпадают и в запросе на сканы, и на сайте посольств.

А как быть тем, у кого интервью в Киеве и некоторые документы на русском? В Украине оф.язык украинский, следовательно с русского надо переводить, однако на протяжении всей темы (год) видно, что высылают доки без переводов и всё проходит хорошо. Почему? А не связано ли это с тем, что посольство в Киеве рассматривает документы на англ., укр., русс. языках (это указано на их сайте)? И вот как-то странно выходит, если следовать строго инструкции, то некоторым украинцам нужно потратиться на перевод с русс на англ только для того, чтобы выслать документы в КСС, а в само посольство эти документы можно нести без перевода.
А что делать тем, у кого интервью в Алматы? Судя по инструкции, им можно высылать документы на казахском или русском. Так и есть, форумчане писали, что такие отправки заканчивались успешно. Но вот интересно, что уже на интервью они должны принести переводы всех документов, которые не на английском, т.е. то, что они высылали в КСС придется переводить.

Это я пишу не для спора, а чтобы показать, что бывают моменты, которые не так однозначны на первый взгляд, а следовательно и вызывают вопросы/копания/додумывания.

Я склоняюсь к такому варианту: в первую очередь смотрим письмо-запрос! Нужно перевести те документы, которые не на английском и не на официальном языке страны, в которой будет интервью. Если для кого-то этой информации по какой-то причине недостаточно (есть сомнения/переживания/и проч.), то можно посетить официальный сайт, а именно страничку про сканы документов Submit Supporting Documents и попытаться поизучать и поразмышлять о документах и их переводах более детально.

Пожалуй, чтобы не запутывать людей окончательно и не давать лишний повод для суеты, свой первый пост в данной теме исправлю путем уменьшения дополнительной информации. Если у кого-то есть хорошие идеи для наполнения шапки темы, то добро пожаловать в личку. С удовольствием прислушаюсь к интересным идеям подачи основных сведений, чтобы любой пользователь прочел и сразу всё понял.
Добрый вечер.Вопрос большекейсникам.Кто то получал письмо от КСС где говориться,что сканы приняты и все в порядке и ждите мол следующих инструкций.....
заранее спасибо за ответы
Сейчас даже и у людей, у которых месяца полтора до интервью осталось по месяцу сканы проверяли. smile:)
Mikola1981,
Я подозреваю, что сроки длинные не потому что они долго проверяют, а потому что они проверяют по ходу очереди или по какому-то другому принципу (имхо). Нарассылали запросов, чтобы все кто может сразу отправили. Хотя в автоответе сказано ждите письмо в течение 3-6 недель. smile*dont_know* Похоже что-то изменилось у них в методе проверки документов. Никто из большекейсников ещё не сообщал о проверке документов. Но при этом никто из меньших номеров не жаловался на отсутствие запроса.
Если не будет ответа, то я 25-26 ноября спрошу у них о состоянии своего кейса (уже 6 недель с момента отправки будет). Вдруг мой номер станет проходным в феврале, не хотелось бы проворонить конец ноября.
DV2020 158** Россия || DS-260 - 30.07.2019 || Запрос документов и отправка - 16.10.2019 || Документы проверены - 22.01.2020 || 2NL - 27.02.2020 || МОМ - 02.04.2020 (отмена) || Интервью - 15.04.2020 (отмена)
DV2022 - hnbs
Всем добрый вечер. Как писала выше Ирина меня все еще терзают "смутные сомнения".... Отнес сегодня документы для перевода. В бюро переводов сказали что в свидетельство о рождении могут написать как транскрипцию с русского (как в свидетельстве) так и с белорусского (как в паспорте). ДС-260 когда заполнял все имена и фамилии свои и родителей указывал как в паспорте т.е в белорусской транскрипции , следовательно по логике свидетельство и остальные документы где фигурируют имена и фамилии нужно тоже писать в белоруской транскрипции, ведь если писать как есть, в русской транскрипции, то данные с ДС не будут совпадать. А если учесть как коверкают имена и фамилии в белорусских паспортах то вполне могут возникнуть вопросы что в свидетельстве указан другой человек... Поправьте меня если я ошибаюсь ?!
Spamer,
Я консультировался по этому вопросу. Короче, у нас 2 основных документа: паспорт заявителя и его свидетельство о рождении. И всё, никакие паспорта родителей. Паспорт родителей, в вашем случае-для вас это не основной документ(например, родители в разводе, умерли, вы не общаетесь или не знаете, где они.Где тогда вы возьмёте данные, ведь паспорта их у вас нет. Только со своего свидетельства о рождении).
В DS 260 фамилии и имена заявителей, как по паспорту, на белорусском нужно писать ,фамилии и имена родителей- на русском из свидетельства, а не из их паспорта надо. Соответственно, все ваши имена и фамилии при переводе должны быть на белорусском, а родителей и девичья жены-на русском. Самый простой вариант, поработать с переводчиком документов.
Как делал я: я сделал инструкцию для переводчика для каждого переводимого документа. Я выписал все данные, как они в ds260 и соответственно подогнал, как именно мне надо. Если у меня, например, в свидетельстве мои данные на русском, я написал ему, как в паспорте, в транслитерации, на белорусском без отчества. И так по каждому документу. Зато совпадение 100% и никакой консул уже не придерётся, что не совпадает.
В вашем случае-это лучший выход, иначе-разблокировка анкеты и подгонка под переводчика, если вы уже перевели.
Как то так.
Переводчику ведь без разницы, как написать, вы клиент, вы платите. Зато никто не придерётся уже, что у вас не совпадает с Ds260.
Изменено: Mikola1981 - 14.11.2019 07:41:39
Страницы: Пред. 1 ... 141 142 143 144 145 ... 237 След.