Возникла проблема с транслитерацией имени. Дочь родилась после отправки заявки на участие. После уведомления о выигрыше загранпаспорт на месячного ребенка еще не был оформлен. Мы заполнили на нее новую форму DS-230 и приложили копию свидетельства о рождении с сопроводительным письмом, где перевели имя Майя как Maya, в соответствии с правилами транслитерации. Затем оформили на ребенка загранпаспорт, где ее имя перевели как Maiia. Я уведомила об этом КСС следующим образом:
Цитата |
---|
I would like to know about status of my case and inform you about insignificant changing of personal data for my daughter. The problem is, that forms D-230 were filled before processing the travel passport for her, so that I spelled her name in English as Maya, but now we have recieved the passport where her name is spelled as Maiia. Please update my case accordingly new spelling of Maiia |
На что получила следующий ответ:
Цитата |
---|
Thank you for your inquiry.
Your forms have been received and are acceptable for the continuation of your visa processing. KCC is currently scheduling visa numbers for your region for the month of October. Please refer to the visa bulletin at www.travel.state.gov to locate the current numbers being processed. This bulletin is updated after the 15th day of each month. |
Из которого не совсем понятно, внесли ли они соответствующие изменения. Стоит ли связаться с ними еще раз, или
стоит удовлетвориться таким ответом. Могут ли возникнуть проблемы при получении визы в связи с различным вариантом транслитерации???
Заранее спасибо.