« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Доброго дня! Меня зовут Артем. В 2007 году был осужден по статье 205 ч.1 УК РБ, за присвоение чужого имущества. Присужден штраф, который погашен в должный срок. Судимость погашена...

Еще 1037 вопросов » Ответы 3

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.
RSS
Как это перевести?, Трудности с переводом с английского на русский и наоборот
Цитата
IrynaG. пишет: " IT HAS BEEN A LONG TIME AND NOTHING SEEMS TO GET DONE." я-то его перевела, как смогла.


Нино перевела очень близко по смыслу. Если это пришло от англоговорящего товарища, то да, это уже большое возмущение, по тону и когда все буковки заглавные, человек значит негодует.

Творческий перевод приближенный по тональности и смыслу: "Прошло очень много времени и похоже ничегошеньки не делается"
Цитата
Helen_Marlen пишет: Хотела узнать, нормально ли такое словосочетание: Good command in English.


Правильнее: I have good command of English / Я хорошо владею английским языком.

Of и Over это как "В" и "На" Украину, для одних правильнее так, для других эдак smile:-). In использоваться в этой фразе не должно, это не по-английски smile:-). (это не я такая умная, это все Гугль объяснил мне в деталях smile:-)).

Когда не уверены во фразе, которую собираетесь поставить в свою серьезную бумагу попробуйте эту фразу в Гугле, посмотрите что выскочит. Иногда упрощение предложения помогает избежать ошибки.

I can speak English well.
I'm fluent in English.
ArcticEve
Спасибо Вам. значит бабушка действительно негодует.
Цитата
ArcticEve пишет:
Творческий перевод приближенный по тональности и смыслу: "Прошло очень много времени и похоже ничегошеньки не делается"


get done - это грубая форма и перевод "ничегошеньки" сюда абсолютно не подходит smile:-D
Как и слово "делается", кстати тоже
Спасибо, ArcticEve!
Часто в HR-отделах сочиняют такие требования к вакансиям, что меня просто пугает правильно ли я вообще понимаю смысл.
Я любитель простых и четких фраз, пусть мало, зато правильно.
Например: I can speak English well.
Соответственно с их стороны что-то типа: You have to speak and understand English very well.
Good command in English меня пугает, мурашки такие по коже начинают бегать.
IT HAS BEEN A LONG TIME AND NOTHING SEEMS TO GET DONE

Я бы перевел:

Уже прошло много времени и не похоже чтоб что-нибудь было сделано
Цитата
DIM0N пишет:
Цитата
ArcticEve пишет: Творческий перевод приближенный по тональности и смыслу

get done - это грубая форма и перевод "ничегошеньки" сюда абсолютно не подходит


Творческий перевод - ключевое слово. Не претендую на истину. Тем и замечателен английский язык, что переводя с него на русский можно найти массу интерпретаций одного и того же предложения.
Цитата
Helen_Marlen пишет: Часто в HR-отделах сочиняют такие требования к вакансиям, что меня просто пугает правильно ли я вообще понимаю смысл.

Я любитель простых и четких фраз, пусть мало, зато правильно.


good command of English - это идиома, вполне распространенная именно в официальном языке кадровиков. Поэтому использование ее в ответ на аналогичное требование к кандидату - ОК.
Цитата
ArcticEve пишет:
good command of English - это идиома, вполне распространенная именно в официальном языке кадровиков. Поэтому использование ее в ответ на аналогичное требование к кандидату - ОК.

Понятно. Меня в данном случае употребление in смутило. Спасибо еще раз за помощь!
Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать:
1) В моем подчинении находилось три сотрудника.
2) Я самостоятельно вела весь бухгалтерский учет (все участки бухгалтерского учета) для фирмы. (интересует именно употребление прошедшего времени)
Буду благодарна за помощь!
Цитата
Helen_Marlen пишет:
1) В моем подчинении находилось три сотрудника.

2) Я самостоятельно вела весь бухгалтерский учет (все участки бухгалтерского учета) для фирмы. (интересует именно употребление прошедшего времени)


Первый выглядит довольно легким:

1) I supervised 3 people

На второй может быть Нино лучше знает терминологию бухучетных работ. Потому что насколько я понимаю, русский бухучет имеет в английском bookkeeping, accounting, audit. Поэтому готового ответа не могу дать, а лишь с вами параллельно буду изучать что это за работы и как они описываются в резюме других людей. Думаю все цитатки ниже могут пригодиться вам в будущем для создания собственного резюме, а также ковер леттер.

Чтобы обогатить словарный запас обратилась к Гуглу и вот описания работ разных людей с разных сайтов, ваша задача подбирать что же в ваших обязанностях больше подходит, не забывая о том, что русский "бухучет" будет иметь несколько разных слов в английском.

Цитата
She oversees the firm’s accounting, bookkeeping, and payroll practice


Т.е. дама как раз руководит в настоящее время возможно тремя людьми. Для прошлогого времени пожалуй подойдет I oversaw .... (Нино, почему мне на слух не нравится это слово, можно ли подобрать более благозвучный синоним?)

Цитата
She provides management oversight in all areas of our audit practice, and also performs the quality control review on all audits performed by the firm.


Т.е. здесь более высокая должность аудитора, чем вы возможно тоже занимались. С прошедшим временем здесь проще I provided management oversight....

Цитата
Debra joined the firm in 2009, bringing with her ten years of bookkeeping experience. Her responsibilities include general bookkeeping, payroll and payroll taxes, political accounting and reporting, individual taxes, and compilation of financial statements.


Здесь более широкий спектр обязанностей и опыта, а также напоминание вам о том, чтобы вы не забыли о налогах, будучи в маленькой фирме наверняка приходилось заниматься и ими, значит вот, вам идеи для терминов.

Надеюсь если есть знатоки и любители английского языка они помогут добавить и отшлифовать.
Цитата
Helen_Marlen пишет:
В моем подчинении находилось три сотрудника.


There were three co-workers in my subordination

Цитата
Helen_Marlen пишет:
Я самостоятельно вела весь бухгалтерский учет (все участки бухгалтерского учета) для фирмы.


I led accounting on my own for the company
как перевести последнее слово в этой фразе, или это ошибка?
IN PRESCHOOL HE IS STUDYING FOREIGN COUNTRIES. WHEN YOU ASK HIM WHAT THEY DO IN SWITZERLAND HE YODELS.

и почему здесь вопросительный знак.
IS NICHOLAS LOOKING FORWARD TO RETIRING?
Цитата
IrynaG. пишет: IN PRESCHOOL HE IS STUDYING FOREIGN COUNTRIES. WHEN YOU ASK HIM WHAT THEY DO IN SWITZERLAND HE YODELS .

и почему здесь вопросительный знак.

IS NICHOLAS LOOKING FORWARD TO RETIRING?


Довольно смышленнный ребенок, который знает, что в Швейцарии поют в стиле йодль. Здесь вики поясняет на русском http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D...8%D0%B5%29

Я так понимаю записка из школы. Очень не люблю все заглавные буквы, у американцев это обозначает почти орать в и-мэйле. Предполагаю, что учительно недоволен поведением ребенка в классе. И находчивость Николаса, когда вместо ответа он начинает петь гортанно не воспринимается как хорошо изученный предмет smile:-).

Раз учитель говорит не о пожилом человеке, то фраза "готовится к уходу [на пенсию, хотя не обязательно]" с вопросительным знаком может означат вопрос, а больше утверждение учителя о желании ребенка самоустраниться от работы в группе, уйти из этого класса. Думаю родителям Николаса предстоит серьезный разговор с руководством школы, вернее preschool и со школьным counselor / психологом занимающимся разбором сложных и конфликтных ситуаций между учениками-школьным составом-родителями, если таковой имеется в штате прескул.
Обожаю смаковать язык smile:-). Поэтому почитала словарь Мериам-Вебстер внимательнее и вижу, что интуиция была правильной, это негативная характеристика данная учителем ребенку в обманчивой обертке вопроса.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/retiring

Цитата
Examples of RETIRING

a shy, retiring young woman
<one retiring young girl was sitting alone quietly in a corner during the party>

Synonyms: backward, bashful, coy, demure, diffident, introverted, modest, recessive, shy, self-effacing, sheepish, withdrawn
Antonyms: extroverted (also extraverted), immodest, outgoing
спасибо, ArcticEve,

про йодль я как-то не подумала. smile:-D

Во втором случае речь идет не о пожилом человеке, а о человеке, достигшем пенсионного возраста. Ваш перевод мне пояснил, что автор вопрошает "Nicholas намерен устраниться от работы?" автора это скорее всего удивляет, потому что в США работают дольше, а может быть и намного дольше.
Цитата
IrynaG. пишет: Ваш перевод мне пояснил, что автор вопрошает "Nicholas намерен устраниться от работы?" автора это скорее всего удивляет, потому что в США работают дольше, а может быть и намного дольше.


Мой Уупс! Я подумала, что оба предложения относиться к смышленному егозуну Николасу smile:-).

Во втором случае если речь идет о пожилом человеке, а не о ребенке, вопрос не имеет никакой негативной подоплеки, looking forward это прямой вопрос, желает ли человек пенсионного возраста выйти на пенсию.
Цитата
и почему здесь вопросительный знак.
IS NICHOLAS LOOKING FORWARD TO RETIRING?

Потому что само предложение построено в вопросительной форме .
closed
Товарищи, товарищи, о чем ВЫ? Это какой-то фильм?
ArcticEve, спасибо как всегда за помощь! Очень понравился глагол supervise! Про Дебру прямо в яблочко!!!
Цитата
Helen_Marlen пишет: Товарищи, товарищи, о чем ВЫ? Это какой-то фильм?

ArcticEve, спасибо как всегда за помощь! Очень понравился глагол supervise! Про Дебру прямо в яблочко!!!


Вот и собирайте резюме из обязанностей Дебры и ее коллег по какой-то финансовой фирме у которой я слямзила те описания обязанностей smile:-). Я так свое резюме создала. А уж когда доисторический диплом переводила со всеми его советско-бюрократическими рудиментами подгоняя под современное образование в логистике, так вообще целый многотомник получился бы smile:-).

Но обязательно проверяйте и перепроверяйте с хорошим словарем, а также просто забивая в Гугл отдельные слова, фразы и целые предложения и смотря какие там выскакивают предложения с вашими словами. Таким образом можно выловить стилистические или языковые ошибки, ведь иногда нам кажется мы знаем что означает английское слово используемое и в русском языке, а порой выясняется, что в родном языке оно может означать чуть не противоположное
Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.