« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Добрый день! У нас возникла проблема вот какого характера: у моей жены ребенок от первого брака, носящий фамилию биологического отца. Могу ли я подавать заявку на участие в...

Еще 1037 вопросов » Ответы 7

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 След.
RSS
Требования к переводам. Как выглядит перевод., Можно ли переводить самому? Ставятся ли особые отметки, штампы? Общие вопросы по переводам.
DV-2015,
Вы правы, на сайте посольства в числе обязательных справок для перевода значится лишь справка о несудимости. "Дополнительно, в соответсвии с требованиями Посольства США в Москве, необходимо перевести на английский (и в том числе с русского) все справки об отсутствии/наличии судимости".
Но потом внизу, где перечисляются дргуие документы, написано: "Для мужчин старше 18-ти лет и для женщин, проходивших службу в армии: военный билет (оригинал, ксерокопия и перевод на английский язык, если необходим)".
То есть, как я понимаю, консулу может потребоваться перевод, смотря по ситуации аппликанта.
Из письма же, которое приведено мною выше, явствует, что перевод военного билета обязателен. Значит, на сайте неполная информация. http://russian.moscow.usembassy.gov/iv-diversity.html

Но вот как быть с сертификацией, мне непонятно. smile*scratch*
Nadin88,
я звонила в Консульство в Москве, мне сказали, что перевод не обязательно сертифицированный. Противоречивые у них ответы немного smile*scratch*
Время идет, сайт посольства обновляется.
Сейчас там (https://ru.usembassy.gov/ru/visas-ru/i...rview-ru/) нигде не написано, что нужен перевод справки о несудимости. Что-то поменялось, кто знает?
Зато финансовые документы, похоже, переводить нужно.
Звонила в посольство Москвы по поводу переводов, внятный ответ мне не дали, поняла, что надо переводить только финансовые документы и документы, которые не на русском языке. Ко многим документам есть приписка "перевод, если необходим", вот и непонятно что делать? Перевести все на всякий случай или? Хотелось бы узнать у тех кто побывал на интервью в Москве, переводы каких документов требовали в посольстве?
dilana,
Всё вам правильно сказали.
Переводятся только финансовые документы, документы, которые не на русском языке и выписки из судебных решений(если они у вас имеются).
"... перевод на английский язык, если необходим..." - это о документах не на русском языке.
https://ru.usembassy.gov/ru/visas-ru/i...erview-ru/
Изменено: Миранда - 01.02.2018 21:31:52
Цитата
Миранда пишет:
Переводятся только финансовые документы, документы, которые не на русском языке и выписки из судебных решений(если они у вас имеются).
"... перевод на английский язык, если необходим..." - это о документах не на русском языке.

И не путать судебные выписки со справками о несудимости.
Справки переводить не нужно!
всем спасибо за отклик на вопрос!
Здравствуйте! Интервью собираемся проходить во Франкфурте. Кто-нибудь знает, если документы на русском и переводы к ним на немецкий, нужно ли делать перевод на английский? Спасибо!
Я написала в посольство, но они сослались просто на правила, а из них вроде как нужно (потому что там написано, что только если оригинал на языке страны, то переводить не нужно). Значит, нужно переводить или написать еще раз, уточнив?
Спасибо!
Вечер добрый! Ребят подскажите пожалуйста, если в анкете я транслитерировала во всех адресах Ставропольский край как Stavropol region, а переводчик в финансовых документах перевел как Stavropol Territory, это будет ошибкой? или все же лучше попросить переводчика переписать?
Цитата
dilana пишет:
Вечер добрый! Ребят подскажите пожалуйста, если в анкете я транслитерировала во всех адресах Ставропольский край как Stavropol region, а переводчик в финансовых документах перевел как Stavropol Territory, это будет ошибкой? или все же лучше попросить переводчика переписать?


Нет, это не ошибка, это "тонкости перевода". Смысл от этого не меняется и не искажается. Не будут к вам за это цепляться.
Tlusta Koala,
Спасибо вам большое за ответ!
А еще можете подсказать, попросила на переводах поставить печать переводчика. Печать соответственно на русском языке (на ней ФИО переводчика ИНН). Теперь переживаю это не будет ошибкой, печать же не переведена на англ? или я уже заморачиваюсь?)
Цитата
dilana пишет:
А еще можете подсказать, попросила на переводах поставить печать переводчика. Печать соответственно на русском языке (на ней ФИО переводчика ИНН). Теперь переживаю это не будет ошибкой, печать же не переведена на англ?

Не напрягайтесь, главное грамотный перевод, а не печати. Я уже многим писал, что там такие же люди как и мы, никто не настроен никого заваливать, а возможностей у них нас завалить, если бы хотели - миллион.
Tlusta Koala,
Спасибо вам большое, успокоили))
Могу ли я сам перевести все документы и подписаться под ними?
Dimon_k,
Если есть диплом переводчика, то, по идее, да. Как на это посмотрит посольство - хз.
Изменено: GGiungi - 06.08.2018 14:45:53
Moscow, 2018EU2455*
11/2018 - Denver, CO
Цитата
Dimon_k пишет:
Могу ли я сам перевести все документы и подписаться под ними?

можете. Внизу только нужно подписать, что перевод выполнен вами и вы ручаетесь за достоверность.
Цитата
Dimon_k пишет:
Могу ли я сам перевести все документы и подписаться под ними?

не можете
вот выдержка из требований:
Translation Requirements
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
Цитата
L1rio пишет:
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. .


Разве посольство сертифицирует переводчиков? Нет. Каждый, знающий язык, может себе сертификат нарисовать и сделать грамотный перевод. Главное - без ошибок.
Подскажите плз кто из БЛР где в Минске сделать перевод документов или кто где делал.
Цитата
Traveler US пишет:
Подскажите плз кто из БЛР где в Минске сделать перевод документов или кто где делал.

делала в lan.by. Они по цене ок и находятся удобно.+ девушка проконсультировала на месте, какой перевод надо, чтобы непереплачивать. В другом месте мне насчитали в три раза дороже.
Документы с их переводом уже отправила и их приняли.
Еще очень рекомендовали переводчиков на обойной улице. Не помню название, подруга у них легализацию всех документов своих делала и по работе с ними много сталкивается.
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 След.