тук-тук - это knock-knock
гав-гав - вроде как woof-woof (точно не помню)
а есть ли какой-то интернет-ресурс, где все это собрано в обном месте каким-нибудь фанатом?
Как вот будет, например, тьфу или фьють (свист) или цыц, ну и т.п.

Работает проверка заявок DV-2025, принятых осенью 2023 года
Интервью победителей DV-2025 — с 01.10.2024 до 30.09.2025
Регистрация заявок DV-2026 — с 2 октября по 7 ноября 2024 года
Проверка результатов DV-2026 — с 3 мая 2025 года
Декабрь 2024: 50000
Ноябрь 2024: 6000
Октябрь 2024: 6000
Здравствуйте! Мы живем с супругом и ребенком от первого брака. Детей во втором браке нет. В случае подачи заявок от нас с супругом, и в случае выигрыша, потребуется ли разрешение...
ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь
тел. в офисе (017) 327-77-55
e-mail: info@greencard.by
полная контактная информация
15.09.2011 15:44:24
Вот например
тук-тук - это knock-knock гав-гав - вроде как woof-woof (точно не помню) а есть ли какой-то интернет-ресурс, где все это собрано в обном месте каким-нибудь фанатом? Как вот будет, например, тьфу или фьють (свист) или цыц, ну и т.п. ![]()
Изменено:
Лучше евроокно в руках, чем окно в Европу.., ну вы поняли!
|
|
|
|
15.09.2011 19:26:34
Погуглите "английские междометия". Если найдете что-то интересное, то не забудьте поделиться с нами
![]() С ходу нашла вот такую подборку. |
|
|
|
24.01.2012 11:08:39
Хотелось бы выкладывать выдержки из описаний вакансий и узнавать можно ли так вообще употреблять обороты. Некоторые встречаемые обороты просто ставят меня в тупик.
1) Good understanding and demonstrated commitment to internal control То ли я перевожу неправильно, то ли еще что. Не совсем понятно одновременное употребление understanding и demonstrated 2) Relevant educational background - не совсем понимаю употребления здесь последнего слова. Так можно? Это нормально? Помогите, кто может!!!! |
|
|
|
24.01.2012 16:05:32
Не знаю насколько можно ли, но я точно так не написала бы. Может, и можно
![]()
Нелегальные иммигранты всегда были проблемой для Америки. Спросите любого индейца.
|
|
|
|
24.01.2012 16:55:34
1) Good understanding and demonstrated commitment to internal control - здесь все правильно. Или перевести нужно?
2) Relevant educational background - тут тоже в порядке. Это что, резюме?? ![]() |
|
|
|
24.01.2012 16:59:52
Нет, это описание вакансии. 1) DIMON, а Вы могли бы перевести? Не подружилась я еще окончательно с вот этими герундиями и причастиями. 2) А почему background ? http://www.lingvo.ua/ru/Search/en-ru/background Так действительно можно писать? Не пойму тогда перевода. Смысл-то понятен, но вот нормальные перевод??? ![]() |
|||
|
|
24.01.2012 17:18:03
guaranteeing finansial and managerial accounting according inside holding rools
Это уже выдержка из чьего-то резюме. Разве можно гарантировать учет? Может ли слово "guaranteeing" употребляться в значении "обеспечивать учет" в данном случае? |
|
|
|
24.01.2012 17:36:40
Еще хотела спросить как лучше всего сказать и/или написать:
1) Вы понимаете, что....., 2) Ведение бухгалтерского учета, 3) Дело в том, что.... 4) Не вижу проблемы в том, что... Какие обороты наиболее приемлимые и употребляемые в данном случае? Буду благодарна за помощь!
Изменено:
|
|
|
|
24.01.2012 20:15:17
соответствующее образование. |
|||
|
|
25.01.2012 09:44:52
Good understanding and demonstrated commitment to internal control - Хорошее понимание и представленное (я так понял с бывшего места работы) соблюдение (правил?) внутреннего контроля.
guaranteeing financial and managerial accounting according inside holding rools - обеспечение финансового и управленческого учета в соответствии с внутренними правилами холдинговой компании. 1) Вы понимаете, что....., - Do you realize 2) Ведение бухгалтерского учета, - Accounting 3) Дело в том, что.... - Point is that 4) Не вижу проблемы в том, что... I don't see the problem in |
|
|
|
25.01.2012 11:33:50
DIMON, спасибо большое.
Вот мне первое demonstrated как-то и не зазвучало. Дело в том, что.... Спасибо, что навели на мысли. Наверное, the point is that - будет вернее?? Как Вы думаете? |
|
|
|
25.01.2012 12:07:31
Можно еще использовать fact is that ![]() |
|||
|
|
25.01.2012 16:13:07
![]() ![]() |
|||||
|
|
25.01.2012 20:29:35
demonstrated commitment to internal control продемонстрировал приверженность к внутреннему контролю думаю, что сдержанный, уравновешенный.
|
|
|
|
26.01.2012 00:17:07
Частенько в вакансиях такие умопомрачительные фразы встречаю, что прямо теряюсь, что это значит.
Самые нормальные иностранные фирмы дают достаточно краткое, емкое и четкое описание вакансии, а те, что начинают маслом по древу на английском со сложными трудно переводимыми фразами, частенько оказываются полным фуфлом, в первую очередь в плане предлагаемых зарплат, увы.
Изменено:
|
|
|
|
28.01.2012 13:24:20
ArcticEve, одна надежда на вас. как я должна понимать это предложение. " IT HAS BEEN A LONG TIME AND NOTHING SEEMS TO GET DONE." я-то его перевела, как смогла.
|
|
|
|
28.01.2012 18:07:17
Хотела узнать, нормально ли такое словосочетание:
Good command in English. |
|
|
|
28.01.2012 21:34:21
За всё долгое время ни хр*** фига не сделано. ![]()
closed
|
|||
|
|
28.01.2012 22:00:11
именно так? |
|||
|
|
28.01.2012 22:01:24
мне так и показалось, что она возмущается.
|
||||
|
|
|||