Трудовая белорусская и военник - полностью синхронный текст на русском и белорусском, все записи и штампы на русском - ее как нужно переводить?
Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года
Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024
Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года
Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года
Октябрь 2023: 4500
Сентябрь 2023: 32000
Август 2023: 32000
Я замужем, но мы не живем вместе уже давно, я не знаю, где сейчас находится муж. Но я живу с одним молодим человеком, можно ли поставить фото этого молодого человека вместо фото...
ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь
тел. в офисе (017) 327-77-55
e-mail: info@greencard.by
полная контактная информация
30.07.2013 15:06:32
Я гражданин Беларуси, с внешним паспортом (РР), готовлюсь к интервью в Москве, по требованиям консульства для документов на русском - переводы не нужны, только заверенные копии (исправте, если что-то изменилось). В белорусском паспорте все записи дублируются на английском, кроме предпоследней страницы - там только русский и белорусский. Таким образом в моем паспорте без синхронного перевода только одна страница и штампик русско-белорусский. Мне только эту страничку и штамп переводить? думаю, что синхронно переведенные страницы не переводят или как с этим обстоят дела? Конечно, можно параноидально перестраховаться и перевести все, трижды повторив одно и то же на английском, но как на практике переводят для консульства белорусский паспорт?
Трудовая белорусская и военник - полностью синхронный текст на русском и белорусском, все записи и штампы на русском - ее как нужно переводить?
Изменено:
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
|
|
|
|
03.09.2013 08:07:52
Сообщение проигнорили. Жалко...
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
|
|
|
|
03.09.2013 08:19:13
Вряд ли "проигнорили", скорее никто не сталкивался с паспортами РР. Да и ситуация странная - иммиграционные визы гражданам Беларуси выдают в консульстве США в Варшаве, а не в Москве. Так с чего это вы готовитесь к собеседованию в РФ? Для получения визы по лотерее грин карт не требуется перевод паспорта. А требования к переводам других документов отличаются от посольства к посольству. Разумеется, что если никто не был в вашей ситуации (документы на двух языках, в том числе на белорусском, и собеседование в РФ), то и посоветовать ничего не может. Соответственно, если вы точно знаете, что вам следует получать визу именно в Москве, я бы на вашем месте связался именно с этим консульством США и расспросил их. Это последняя инстанция для вас. Случай необычен. Лучше их всё равно никто не ответит. В остальном же - как и что переводить для разных посольств в разных странах - тут немало советов и созданных тем прямо в этом разделе форума. |
|||
|
|
03.09.2013 13:00:11
Он в Москве живёт. Но там ситуация другая. В первоначальной заявке указал, что женат, а на самом деле никогда не был женат. (странные люди, зачем указывать то, чего нет на самом деле??? Визу не дадут 99%. Если дадут, то это будет чудо. |
|||
|
|
09.09.2013 12:49:54
Я пообщался с посредниками и выяснил, что все у меня в порядке с заявкой, никакой ошибки не было допущено. Поэтому и спрашиваю, как переводят то, что написано сразу на трех языках? У меня в паспорте только одна страница не имеет перевода на английский.
Кстати, это касается не только паспортов серии РР. Любой белорусский паспорт, насколько я помню, трехязычный и у всех английский текст на всех страницах, кроме предпоследней.
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
|
|
|
|
09.09.2013 13:44:58
Так на последней странице написано на английском тоже, что и на предпоследней только на русском и белорусском языках.
|
|
|
|
09.09.2013 15:07:58
Там на половине страниц написано одно и то же. Вы же не можете сказать консулу: "Уважаемый консул. Мне кажется, что глупо переводить то, что написано по-английски на следующей странице". Мне просто интересно, да что там, мне нужно просто узнать, как переводил свой паспорт белорус, у которого все прошло отлично. Таких же сотни, если не тысячи за эти годы набралось, кто переводил наш паспорт. И нужно ли писать в подписи переводчика, что он владеет и русским, и белорусским, и английским? Или достаточно только русского и английского. Извините, что несколько сумбурно, просто хочется, чтобы все было правильно и логично.
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
|
|
|
|
09.09.2013 19:55:32
Я подавал документы в варшавское консульство. Все документы предоставлял с переводом, кроме паспорта - никакого перевода, ни в одном списке он не значится как документ, который нужно переводить. Визу получил. На сколько я знаю, такая же ситуация у всех - никто паспорт не переводит.
|
|
|
|
10.09.2013 08:00:12
Спасибо, буду иметь в виду. Думаю тогда можно самому перевести и подписать. Просто московское посодльство просит переводы всех документов, выданных не в России.
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
|
|
|
|
24.10.2019 13:48:07
Здравствуйте! Нужно ли переводить предпоследнюю страницу паспорта (стр. 31) где указано МЕСТО РОЖДЕНИЯ?
Или достаточно 32-33 стр? Смутило, что в письмо от KCC пишут: The biographic data page is the page with your photograph, name, date, and place of birth. |
|
|
|
24.10.2019 17:53:06
Не нужно, на странице с фотографией также указано место рождения |
|||
|
|
05.11.2019 12:47:26
Благодарю |
|||
|
|
06.11.2019 08:59:58
Мы переводили 31,32 и 33 страницы. |
|||
|
|
06.11.2019 09:20:08
Паспорт не переводится. делаете скан последней страницы с фото и высылаете. Вся запрашиваемая информация(photograph, name, date, and place of birth) есть на этой странице. |
||||
|
|
|||