« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Здравствуйте! Летом 2010 года собираюсь поехать в США по программе студенческого обмена work&travel 2010 по рабочей визе. Могу ли я сейчас подать документы на участие в "грин...

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: Пред. 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
DS-260: информация о работе
Цитата
charkin пишет:
Я по-своему писал на транслите. Думаю, что это не такая важная информация, да и проверять эту инфу скорей всего никто не будет, да сделать это проблематично. Ну представьте зная название организации и год работы, не зная подразделение (отдел), это и своим властям довольно сложно, а чиновникам другой страны и подавно. Ну это ИМХО. Транслит Имен в паспорте РБ http://france.mfa.gov.by/be/consular_...ort/trans/

Спасибо за ответ. Скажите а вы отчества(в разделе информация о родителях и информация о работах) транслитерировали, или вообще нигде отчеств не указывали?
DS-260: информация о работе
Добрый день, не подскажите как правильно заполнять информацию о предыдущих работах интересуют следующие вопросы: 1) Каким образом транслитерировать ФИО руководителя, я ведь не могу посмотреть ему в паспорт, есть какие то стандартные правила? 2)Нужно ли указывать и соответственно транслитерировать отчество руководителей(это же касается ролителей и пр. в примерах заполнения как правило указывают но не говорят как транслитерировали)? 3)Если транслитерировать самомоу то с какого языка, по умолчанию у Беларусов транслитерация с беларуского, и производиться по правилам транслитерация но в данном случае фамилии и имена звучат несколько не обычно например: ALIAKSANDR, LIUDMILA, отчества тем более, но при выдаче пасспорта любой человек может сам выбрать транлитерацию своих фамилии и имени? Подскажите пожалуйста.
Изменено: kancler - 04.01.2015 14:14:16
DS-260: адреса проживания
Добрый день, форумчане.
У меня есть вопросы по поводу трнслитерации наименований населенных пунктов, элементов улично-дорожной сети и прочего(Беларусь). Нашел в интернете документ который принят нашим кадастровым агенством, в качестве правил транлитерации Географические названия но в качестве базового набора символов в данном случае выступает беларусская латинка, некоторые ее символы не пропускает анкета DS-260, плюс транслитерация происходит с беларуского языка. например деревня Птичь - по беларуски - Пцiч - транслит на беларускую латинку - PCIC~ соответстенно последнюю тильду анкета DS-260 не принимает. И подобная ситуация встречается во многих названиях например поселок Ждановичи - Ždanovičy, два символ не проходят. Проверяю в гуглмапс,у них тоже большинство наименований поселков, улиц использует названия с использованием символов беларуской латинки и правил которые приведены в статье. Как правильно поступать в моем случае,как транслитерировать наименования поселков и улиц?
Страницы: Пред. 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17