Цитата |
---|
HappyLoto пишет:
Вот тут Вы начинаете уже додумывать, американцы в этом отношении мне всегда нравились, они стараются каждый шаг регламентировать и на него идет своя инструкция. поэтому в запросе на сканы в КСС ооооочень подробно написано что и как нужно сделать и ни какой зависимости от страны НЕТ, есть единственная оговорка про то что если язык и страна прохождения интервью совпадают, то перевод не нужен, если не совпадают то нужен.
это уже проверено как год, поэтому по сканам думаю додумывать уже не нужно .
если собеседование в москве и документы на русском, то без переводом, если в москве но документы на французском, то перевод нужен. страны меняйте как хотите, правило сохраняется. |
То, что в дополнение к письму-запросу иногда руководствуются еще и информацией с сайта посольства, не ново и не придумано/додумано на прошлой неделе и даже не месяц назад.
Соглашусь с тем, что в запросе доступно и доходчиво всё расписано. Но тут такое дело, что хочешь не хочешь, а в некоторых случаях приходится задуматься/усомниться
Казалось бы, что тут может быть не понятно - отправляй или на английском, или на оф.языке страны, где будет интервью. Для тех, кто проходит интервью, например, в Москве или Варшаве всё предельно ясно и никаких сомнений не возникает, ведь требования к переводам совпадают и в запросе на сканы, и на сайте посольств.
А как быть тем, у кого интервью в Киеве и некоторые документы на русском? В Украине оф.язык украинский, следовательно с русского надо переводить, однако на протяжении всей темы (год) видно, что высылают доки без переводов и всё проходит хорошо. Почему? А не связано ли это с тем, что посольство в Киеве рассматривает документы на англ., укр., русс. языках (это указано на их сайте)? И вот как-то странно выходит, если следовать строго инструкции, то некоторым украинцам нужно потратиться на перевод с русс на англ только для того, чтобы выслать документы в КСС, а в само посольство эти документы можно нести без перевода.
А что делать тем, у кого интервью в Алматы? Судя по инструкции, им можно высылать документы на казахском или русском. Так и есть, форумчане писали, что такие отправки заканчивались успешно. Но вот интересно, что уже на интервью они должны принести переводы всех документов, которые не на английском, т.е. то, что они высылали в КСС придется переводить.
Это я пишу не для спора, а чтобы показать, что бывают моменты, которые не так однозначны на первый взгляд, а следовательно и вызывают вопросы/копания/додумывания.
Я склоняюсь к такому варианту: в первую очередь смотрим письмо-запрос! Нужно перевести те документы, которые не на английском и не на официальном языке страны, в которой будет интервью. Если для кого-то этой информации по какой-то причине недостаточно (есть сомнения/переживания/и проч.), то можно посетить официальный сайт, а именно страничку про сканы документов
Submit Supporting Documents и попытаться поизучать и поразмышлять о документах и их переводах более детально.
Пожалуй, чтобы не запутывать людей окончательно и не давать лишний повод для суеты, свой первый пост в данной теме исправлю путем уменьшения дополнительной информации. Если у кого-то есть хорошие идеи для наполнения шапки темы, то добро пожаловать в личку. С удовольствием прислушаюсь к интересным идеям подачи основных сведений, чтобы любой пользователь прочел и сразу всё понял.